Autor: Michael Wallner (Graz, Austria, 1958)
Editorial: Destino
Primera Edición: Enero 2007.
Resumen:
Es una novela histórica
ambientada en la ocupada ciudad Luz por
los alemanes. El protagonista es Roth, un traductor que trabaja para los
oficiales alemanes y que pasará a ser subordinado del capitán llamado Leibold.
Su trabajo no parece importarle mucho, a pesar de que debe presenciar los
métodos para sacar información a los detenidos; pero luego será de mucha
importancia cuando él esté sentado en el banquillo por presuntamente apoyar a
la resistencia parisina.
Roth se enamoró de Chantal, una
partisana que al comienzo solo lo utiliza y le entrampa con su padre Joffo y el
barbero Gustave; pero esto era porque Chantal pensaba que Roth era un espía.
Posteriormente él le demostrará que no es así, y que en verdad se ha enamorado
de ella.
Leibol capturará a los aliados de
Chantal y esto hará que los amantes tengan que separarse por siempre. Ellos
pudieron pasar un par de noches en un apartamento del amigo de Roth: el
teniente Wasserlof Hirschbiegel. Este personaje, leal, pero medio torpe, sobre
todo para las mujeres, será su infidente.
Roth será acusado como traidor,
tras un atentado contra las fuerzas alemanas – donde se encontraba Leibold – en
un antro de prostitución francesa. Será detenido y sometido a las torturas que
él había presenciado y que nunca figuró ser víctima. Luego de ello, Leibold
tramará un supuesto rescate que Roth pensará que fue organizado por Chantal,
pero le ocasionará casi cruzar la línea entre la vida y la muerte. Tendrá otra
oportunidad, tras la cura de sus heridas por Valei, una sirvienta de los
señores Hirschbiegel – que según su historia personal sería la amante del
señor.
Roth buscará a Chantal hasta el
final, a pesar de sus malas condiciones, sin más pertrechos que un mapa
recortado de un atlas de la librería clausurada de Joffo, llegará al pueblo de
éste donde se encontrará con la noticia de la muerte de Chantal y el fruto de
su amor: Antoinette.
Apreciación:
La forma en como está escrita no
me parece espectacular, no reconozco un estilo en el escritor – o en todo caso
en esta traducción. Lo que sí me llamó la atención, aparte de saber qué pasaría
con Roth, fue la confesión del autor en la nota que al final registra: “(…) Hice
unos años estaba paseando solo por un acantilado de la costa de Normandía;
sobreestimé mis fuerzas y caminé demasiado lejos. Llegó un momento en que no
podía ni seguir adelante ni volver atrás y en ese preciso instante empezó a
llover. En medio de la tormenta descubrí, en un cabo cercano, un bunker
derruido del ejército alemán. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de
Abril en París (…).”
Por otra parte – cobarde yo -, me
moví con la descripción de los tratos a los detenidos y la figura del cuerpo de
Roth cambiando tras golpes y caídas.
Propuesta indecente:
Ofrezco a la venta este libro, a 10 soles. Es original y está en muy buen estado.